Fairy Tail Opening Lines (Part 2)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Hey guys! It’s been a while. I just wanted to step in and get a bit more of this Fairy Tail opening done lest you think I totally forgot this blog.
Let’s just remember the lines and provide the translations we’ve already discussed.

フィオーレ王国。
(The Kingdom of Fiore)

人口1,700万の永世中立国。

そこは 魔法の世界.

魔法は 普通に売り買いされ 人々の生活に根づいていた。

そして その魔法を駆使して 生業とする者どもがいる。

人々は 彼らを魔導士と呼んだ。

魔導士たちは さまざまなギルドに属し→
(Wizards belong to various guilds)

依頼に応じて仕事をする。

そのギルド 国内に多数。

そして とある街に とある魔導士ギルドがある。

かつて いや 後々に至るまで 数々の伝説を生み出した ギルド。

その名は… フェアリーテイル>
(That name… is Fairy Tail)

Tonight we’ll tackle three more lines.

人口1,700万の永世中立国。

First, let’s talk about that の. の, pronounced “no”, is most often a marker of possession. “x の y” means “y of x”. “僕のペン”= “pen of I” = “my pen”.
What this means for us is that even without knowing any nouns, we know that this will mean “永世中立国 of 人口1,700万”. 永世中立国, pronounced “eisei chuuritsu koku” means a permanently neutral country, i.e. a country at peace. “人口” is “jinkoku” this is a population.
The next word we need to discuss is 万, pronounced “man” and meaning 10,000. In Japanese, smaller numbers are placed in front of others to indicate that they are factors of a total. That’s a really whacky way of saying that in the case that X is less than Y and they are arranged as “X Y”, then you multiply X and Y. It sounds crazy, but it’s really easy once you see it more and more. What does that mean for us? That means we’re going to multiply that 1,700 by 10,000. The total is 17,000,000. That’s how many people live in Fiore.
Let’s put it together: A permanently neutral country of population 17,000,000. Now we can see what it would be in English: “A permanently neutral country of a population of 17,000,000.”

そこは 魔法の世界.

Thankfully, we already know most of this sentence: something (topic marker) something of magic. Cool! 世界, pronounced “sekai”, means “world”. Done.
そこ, pronounced “soko”, means “that”, but I want to talk about the “こ, そ, あ” (ko, so, a)  trio for a minute. Adjectives in Japanese will often begin with one of those three characters; and all they indicate is location. そ indicates something that is not near to us but not so far away that it’s totally irrelevant. If it said ここ instead of そこ, then we’d be talking about this world because こ indicates something present.  あ means something really far away, a bit out of left field. (For the location adjectives, it is あそこ (not あこ) which is a far away place.)
So: “That [place] is a world of magic.”

そのギルド 国内に多数

That そ is the same そ we saw last time. It’s just that this time we’re talking about objects instead of locations. We talking about “that thing” instead of “that place”. Or to be more specific, “those things”. Why? Because we’re talking about guilds, “ギルド”, which we know are many. So, “Those guilds”, 国内, “kokunai”, meaning “within the country”; に, which is the location marker (note the omission of a verb! [which is ある in this case, but that’s not terribly important right now]); “多数”, “tasuu”, meaning “many”. Putting it together: Those guilds within the country [missing verb] many.
In other words: “Those guilds within the country are many.”

Three more sentences done!

Anybody lost? Good!

Fairy Tail Opening Lines (Part 1)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Gasp! I’m late again. But I’m here!

So let’s get started and just show the first twelve lines of the first episode of Fairy Tail:

フィオーレ王国。

人口1,700万の永世中立国。

そこは 魔法の世界.

魔法は 普通に売り買いされ 人々の生活に根づいていた。

そして その魔法を駆使して 生業とする者どもがいる。

人々は 彼らを魔導士と呼んだ。

魔導士たちは さまざまなギルドに属し→

依頼に応じて仕事をする。

そのギルド 国内に多数。

そして とある街に とある魔導士ギルドがある。

かつて いや 後々に至るまで 数々の伝説を生み出した ギルド。

その名は… フェアリーテイル>
Of course, this might not mean a lot to a novice, but we can figure out some nouns easily. Firstly, フィオーレ is Fiore, the land the show takes place in. Secondly, フェアリーテイル is Fairy Tail, the title of the show and guild for which the main characters work. Thirdly, ギルド is a guild. Katakana words are generally easy to figure out. Great!
So with this in mind, let’s go to the sentences where we see these words:
<フィオーレ王国。>
Fiore王国. 王国 is pronounced Oukoku; and that’s a kingdom (literally king-land). So, “Fiore Kingdom”, i.e. The Kingdom of Fiore. So far so good?

<その名は… フェアリーテイル>
Somethingsomething Fairy Tail. Here we have two easy to understand grammatical units and an important noun. その, sono, is an adjective. It translates easily to “that” (closer to you than it is to me).  名, na, is a noun and means essentially name. (You may recognize it from 名前, which is a given name [As in, my name is]). Third, we have は, wa, which is a topic marker. It doesn’t mark the subject of the sentence, it marks the topic. So let’s up this together and make some sense out of it. “That name [topic marker]… Fairy Tail.” Kinda makes sense already, right? We won’t get a 1-to-1 translation here, but we can see that it’s talking about the name of something; and that name is Fairy Tail. So we can translate is as “That name is Fairy Tail.” (English sentences always need a subject; so lots of things preceded by は get translated as the subjects in English.)

<魔導士たちは さまざまなギルドに属し→> (This is actually half of a sentence, but it’s a complete phrase)

Somethingsomething は somethingsomething Guild somethingsomething. Let’s make some sense out of this. The first word is 魔導士たち, madoushi-tachi. Madoushi is wizard; and if you intend of eve watching Fairy Tail you’re going ot be hearing that word a lot. Tachi is a suffix occasionally added to nouns to make it clear that we’re talking about a noun in the plural. (Japanese nouns do not inflect due to number. i.e. plural and singular are by and large the same word.) So, Madoushi-tachi means wizards! さまざまな, samazama-na. Samazama is an expression that means lots-n-lots. Na is a suffix that makes expressions adjectives. (If you need an analogy, think of how you can make lots of things adverbs in English by adding -ly to the end.) So, lots-and-lots, or various, or many, will fit well as our translation. に is one of two location markers. に is the one you use when the location is related to the verb. (So, “I went to the store” in Japanese will have a に. “I ate a banana at the park.” will have the other one, which is で by the way.) So the guild is the location for the verb; and that verb is 属し, which means “to belong to” or “to be a member of”. So let’s put this together: “Wizards [topic marker] various guilds [location marker] belong.” Wizards belong to various guilds. 

Three sentences done. You’re so smart!

So that’s the idea of what I’m doing here. I’ll teach you some more stuff from this same text next time!